Obsédée que je suis par ce fichu régime, le soir, fiérote,
je guette les compliments d’Ingalls (quand il n’a pas les yeux rivés sur salope
Carole Gaessler).
« Si, si, tu as perdu, tu t’es rabotée ( ?), c’est certain ; surtout au niveau des nibards. »
La première déconvenue passée j’ai essayé d’énumérer les étymologies des
termes qualifiant mes somptueux appâts mes tétons :
Nénés : j’ai dû me farcir des blogs de porcs pour arriver à un embryon qui vaut ce qu’il vaut : expression du moyen-âge qualifiant les jeunes filles porteuses d’eau, si pauvres qu’elle se baladaient torse nu (fiabilité : 4%)
Nibards : alors là, RIEN ! J’ai eu beau chercher, l’hypothèse la plus probable est qu’une brave madame Nibard était bien pourvue en son village (peut-être donnait-elle la gougoutte à son chat)
Nichons (beaucoup de « n »…) : dérivé du verbe « nicher » (viens donc te nicher là, bel homme)
Roploplos : RIEN
Lolos : dérivé du lait (maternel ?)
Doudounes : vient du français « doux »
Miches : panem et circenses
Loches : dérivé d’un petit poisson ou d’une limace ( Jane Birkin ?)
Roberts : AH ! Je sais (grâce à Ingalls), ça vient du nom d' Édouard Robert qui est l’inventeur du biberon.
Flotteurs : on va dire qu’il y a p’têt ben une légère ressemblance avec ces petites choses cylindriques qui indiquaient le niveau de liquide dans une chaudière à vapeur.
Pour me faire pardonner ces approximations, je vous livre un tour du monde tout en moelleux :
Anglais : Bosoms, breast
Espagnol : Pechos, pecho
Allemand : Busen, Brust
Hébreux : שדיים, חזה
Italien : Seni, petto,
Japonais : 胸、胸
Portugais : Seios, peito
Russe : Груди, грудь
Arabe : الثدي والصدر
Bulgare : гърдата, гръдна
Catalan : si, pit
Chinois : 乳房,胸部
Coréen : 유방, 가슴
Croate : dojke, škrinja
Danois : bryst-, bryst -
Estonien : rinna-, rinna -
Finnois : rinta, rinta
Galicien : peito, tórax
Grec : μαστού, του θώρακα
Hindi : स्तन, छाती
Hongrois : mell, mellkas
Indonésien : payudara, dada
Letton : krūts, krūškurvja
Lituanien : krūtys, krūtinės
Maltais : sider, fis-sider
Néerlandais : borst-, borst
Norvégien : bryst, bryst
Polonais : piersi, klatki piersiowej
Roumain : sân, piept
Serbe : дојке, шкриња
Slovaque : prsníka, hrudníka
Slovène : prsi, prsi
Suédois : bröst, bröst
Tagalog : suso, dibdib
Tchèque : prsu, hrudníku
Thaï : เต้านม, หน้าอก
Turc : meme, göğüs
Ukrainien : грудь, груди
Vietnamien : vú, ngực
Baisers d’une pine’up qui refuse que ses airbags prennent des allures de limaces (berque) ps : j'aime le hongrois mellka pour nénés c'est mieux que le suédois brost. Brost ça fait krisprolls (remarquez : j'aimerais bien être roulée comme un rollmops).
Enfin, en ce temps footeux, une petite touche de féminité ne nuit pas...
N'as-tu pas honte de critiquer Carole Gaessler qui, elle, dit : "Regardez-moi dans les yeux" ? C'est vrai qu'avec le foot qui débute, les femmes doivent développer de sérieux arguments pour exister...
Rédigé par : Caritate | 10 juin 2010 à 15:44
Carole Gaessler est ma croix. je préfère le foot !
Rédigé par : Valérie Pineau-Valencienne | 10 juin 2010 à 15:59
Coucou Valérie,
pas mal tout ce défilé de surnom d'une partie de l'anatomie féminine. Je crois il manque le mot "pare-choc" - et oui, je l'ai entendu une fois dans la bouche d'un "mec" ne parlant pas d'une voiture. En allemand on utilise aussi le mot "Titten" un surnom du genre néné, etc. Je me demande qui a inventé ces mots? Et si sur l'anatomie masculine il y a autant de fantaisie verbale en jeu.
J'ai maintenant une petite idée de ce que j'ai perdu! en 2006 ou 2007, dernière pesé à 120 kilos, ensuite j'ai encore grossi. Avant hier, chez le cardiologue à la question combien pesez-vous? aucune idée, alors sur la balance. Je n'ai plus que 103 kilos! Je présume que j'étais autour de 130/140 kilo lors du début hivernal- Merci la neige! Je n'ai jamais autant dû déneiger le trottoir que cet hiver, mais ca à fait fondre mon poids, les promenades avec mes deux monstres et ma petite viande. Le médecin n'a rien contre et m'autorise aussi un croissant le matin! Alors que le médecin-nutritionniste francais me l'avait formellement interdit. Le hic est que depuis je crains de reprendre du poids! Plus il fait chaud, plus je mange. J'aimerais bien arriver à 80 kilos et maintenir.
Bonne soirée
Rédigé par : Helene | 10 juin 2010 à 20:17
Les mamelles et les pis, c'est sympa aussi !
Tu nous cites différentes langues, mais en langage des signes, ça donne quoi ? Différent de ceux qui parlent avec les mains ?
Rédigé par : Caritate | 10 juin 2010 à 22:43
Caritate, dès que tu grimpes chez nous pour bizeness, je te mime le melon. Et tu pourras faire pouet pouet, ça porte chance.
Hélène : compagne de courage, unissons nos efforts !
Rédigé par : Valérie Pineau-Valencienne | 11 juin 2010 à 00:45
Heu, les miches, ça désigne pas les fesses normalement?
@Hélène: Titten en allemand correspond à Tits en anglais. Il y a donc une origine saxonne commune qu'il serait intéressant de découvrir.
Rédigé par : Fredouat | 11 juin 2010 à 01:56
Fredouart: l'anglais est une langue qui a des ressemblances ou sources avec l'allemand et le francais. Par exemple le mot Wadder devient en allemand Wasser. Le mot anglais "Table Wadder" devient en francais "eau de table" et en allemand "Tischwasser". Le lundi se nomme Montag et en anglais je crois c'est Monday, ce qui est drôle que la lune / der Mond est toujours désigné par ce jour.
Je ne parle pas l'anglais, mais avec le francais et l'allemand j'arrive par ci, par là comprendre un mot anglais par ci et par là. Je ne suis jamais arrivée à trouver un livre dont le contenue est la ressemblance et l'origine des langues. Je pense que cela peut être intéressant, de voir au-delà de la distinction langue latine ou non.
@ Valérie: merci. Je suis contente de mon résultat (j'espère que vous aussi pour votre régime) d'autant que je ne le savais même pas. Je me suis toujours dit que cela arrivera un jour, mais bon je ne serais jamais une pin up, peut-être plus qu'un boudin au lieu d'une baleine! Je garde l'humour.
A tous un beau et bon vendredi malgré cette chaleur étouffante.
Rédigé par : Helene | 11 juin 2010 à 12:05
@Helene
Je sais bien tout cela, j'ai étudié l'espace d'une année les anciennes formes d'anglais (old et middle english), et je joue depuis à reconnaître les racines communes saxonnes entre l'anglais et l'allemand par exemple.
Pour titten, auun doute, je me demande juste quelle en est l'origine...
PS: pour les jours de la semaine, tu as aussi Friday. Il s'agit du Freyja Day, le jour de Freyja, déesse de la beauté et de l'amour (il me semble) dans les mythologies nordiques et germaniques. Et ce n'est qu'un exemple... Décrypter la langue anglaise et ses origines est vraiment fascinant, du fait de son origine triple (angles, saxons, français (vive Guillaume le Conquérant!))
Rédigé par : Fredouat | 12 juin 2010 à 02:28
@Fredouart: vous convenez que je ne pouvais pas savoir que vous le savez? Vous m'en voulez pas j'espère. Vous êtes la première personne qui le sache. Freya est la déesse de l'amour et du mariage.
Il n'y a rien sur l'origine du mot. Il est par au 20e siècle et c'est un mot vulgaire, primitive. Sur un forum, j'ai eu que ceci comme indication éventuelle de l'origine: titos=weiblichkeit (féminité). Je n'ai jamais entendu ce mot "titos".
Bonne soirée
Rédigé par : Helene | 12 juin 2010 à 19:10
Vous me donnez envie d'en savoir plus!!! ;)
PS: j'avais l'air fâché dans mon commentaire? Si c'est le cas je m'en excuse, je n'ai aucune raison de vous en vouloir :D
Rédigé par : Fredouat | 13 juin 2010 à 11:54
@Fredouat: non pas du tout! C'est plutôt que je craignais que de mon coté cela paraisse un peu "dogmatique". Les "Hessen" parlent de manière directe et le stricte nécessaire, en France cela passe pas toujours très bien (même chez certains Allemands je passe pour arrogante et hautaine, alors que je ne suis que réservée et timorée). Je tente de m'améliorer, mais bon le "langage fleuri" n'est pas mon fort.
Le mot "titos" vous dit quelques chose? Moi rien du tout et je ne trouve rien. Seulement la sensation que là, le latin ou grec s'en mêle.
Bon dimanche
Rédigé par : Helene | 13 juin 2010 à 15:47
@Hélène
J'ai trouvé en suivant la piste de la ressemblance avec le français "téton", lui même dérivé d'un ancien mot, "tette".
Et ce mot, tette, a pour origine le germanique titta, qui a également donné zitze en allemand et tits en anglais.
Rédigé par : Fredouat | 13 juin 2010 à 18:15
@Fredouat: ici,dans l'explication du mot "titten", ce mot "Zitze" est utilisé dans une region allemande pour désigner die "Brustwarze" (le mamélon féminin). Mais rien sur l'origine du mot, seulement que "zitze" es isi aussi péjoratif que "titten".
Quoique, je me souviens qu'on parle du "Euter" et des ses "Zitzen" (trou de mémoire pour les mots en francais: l'anatomie de la vache pour fabriquer du lait et la traire).
Bonne soirée
Rédigé par : Helene | 13 juin 2010 à 20:36